Как правильно перевести на английский язык? На твоём месте я бы….If I were you….или If I was you…

Как правильно перевести на английский язык? На твоём месте я бы….If I were you….или If I was you…

  1. Оба правильны. Однако в Австралии к примеру чаще говорят If I was you, в Британии 50/50 употребляют с was or were
  2. «If I were you» (сослагательное наклонение)
    «If I was you» (простое прошедшее время) Видимо то что Вам нужно.

    Оба варианты употребительны, но первый приветствуется больше.

  3. .If I were you
  4. Это клише
    If I were you
  5. Можно и If I was you без проблем, в живой речи. Но в контрольной по английскому — только If I were!
    Да не прошедшее это время! В русском сослагательное вообще времени не имеет. В английском есть временнАя соотнеснность, но сказать If I had been you нельзя.
    Не надо in your place. If I were you лучше.
  6. If I was in your shoes, например.
  7. If I were a cat — грамотно

    можно в разговорной : ай вилл
    будущее = стал бы, был бы… имеется ввиду не совершнное действие
    его же не было
    оно ещ не случилось и не случится
    Иф ай вилл би кэт …

    или
    вот если бы я превратился в енота
    But if I had turned into a raccoon

  8. If I would be in your place…